Ta a piques de salir la edición completa n'asturianu de los sonetos de Shakespeare, publicaos por Saltadera, traducíos por Héctor Fernández. Yá dimos cuenta nesti blog d'esa aventura, equí. Nel empiezu, hacia'l 2010, fixi yo la prueba de poner n'asturianu un sonetu de Shakespeare garráu al azar, que foi'l 146, namás pa qu'Héctor viera que yera posible y afalalu al trabayu. Parezme qu'él, que nun se decidía, sabía secretamente qu'aquel trabayu podía lleva-y años. Pero nunca pensó que seríen seis, llargos, contando sílabes, buscando palabres, axustando significaos. Agora vamos poder celebralo cuando se cumplen 400 años de la muerte de Will. Yá falta poco. Mientres llega, equí ta la mio versión del 146 de Shakespeare:
146
Poor soul, the centre of my
sinful earth,
[...] these rebel powers that
thee array;
Why dost thou pine within and
suffer dearth,
Painting thy outward walls so
costly gay?
Why so large cost, having so
short a lease,
Dost thou upon thy fading
mansion spend?
Shall worms, inheritors of this
excess,
Eat up thy charge? is this thy
body's end?
Then soul, live thou upon thy
servant's loss,
And let that pine to aggravate
thy store;
Buy terms divine in selling
hours of dross;
Within be fed, without be rich
no more:
So shalt thou feed on Death,
that feeds on men,
And Death once dead, there's no
more dying then.
Ai,
Probe alma, centru del mio barru culpable,
de
tantes fuerces rebeldes presa y tentada,
¿por
qué sufres per dientro y aguantes l’empuxe
mientres
pintes les muries con adornos caros?
¿Pa qué
tantu gastu si l’arriendu ye breve,
pa qué
lo fundes nuna casa mediu en ruines?
¿La
caresa va ser la qu’heriede esti excesu,
d’ella
va ser too? ¿Asina va acabar el cuerpu?
Vivi, alma, d’aquel que te sirve y dexa
que colos sos trabayos miedre’l to
tesoru;
merca hores divines, viéndeles de
morgazu,
enriquezte per dientro y esquez
l’apariencia.
Cébate na Muerte como ella nos mortales,
que muerta la Muerte, más naide va morrer.
que muerta la Muerte, más naide va morrer.
No hay comentarios:
Publicar un comentario